Китайский размер
Как гласит китайская мудрость: Вы получаете только то, за что вы заплатили.
Как бы не фантазировали наши политики, мы пока еще европейцы, а не азиаты с широко открытыми глазами.
Большинство наших знаний и представлений о мире, наша культура и традиции родом из континентальной Европы. Мы не привыкли измерять размеры в дюймах и объем в галлонах. Нам не привычно мерить сыр в метрах, а древесину в килограммах.
Мы имеем традиционные для нам методы измерения и традиционные определения. Если мы измеряем толщину упаковочного пакета, то измеряем каждую стенку пакета. Например: пакет из пленки 70 мкм, наша точность будет - 1 мм.
Китае часто применяется совершенно другая система измерений, что может сбивать с толку. Размеры, выраженные в микрометрах, особенно толщины пленки, могут оказаться запутанными. Когда мы видим пакет, обозначенный как «14 нитей» - 140 микрометров, на практике он будет измерен всего лишь «двумя стенками» более тонкой 70 микронной пленки. Это значит, что для людей, привыкших к европейским стандартам, будет сложно понять.
В Китае принято мерить сразу две стенки пакета и с точностью в 10 мкм. По этому часто в продаже можно увидеть пакет 140 мкм. В Китае такой пакет обозначается как 14 нитей. У нас нет перевода определения обозначающего точность в 10 микрон.
Покупатели приходят в недоумение, сравнивая пакет 140 мкм с пакетом из пленки 70 мкм. Вроде мелочь, но для нас это введение в заблуждение покупателя.
Второй пример китайских размеров, связан с принципом измерений длины и шириныупаковки. Мы традиционно измеряем внутренний размер упаковки. Например, пакеты с клапаном или с замком будут у нас измеряться до замка и до клапана без учета клапана, замка и швов, то в Китае везде указан максимальный внешний размер пакета или конверта.
Пакет 20*30 см и с клапаном 5 см, в Китае будет указан как 25*30 см или 35*20 см. Кстати, порядок указания по какой стороне клапан или замок тоже надо всегда уточнять. Если не учитывать эту специфику, то ваше вложение скорее всего не влезет в китайскую упаковку.
И еще про цвет упаковки. Еще одной особенностью китайской упаковочной промышленности является неопределенность в цветовых стандартах. Обычно цвет обозначается как «рекомендуемый», что означает, что шансы на точное соответствие цвета между партиями могут быть весьма низкими. Это может привести к ситуации, когда поставщик получает один цвет в одной партии, а в другой — совершенно другой.
Только там где эталонный цвет прописан в контракте его стремятся соблюдать. Синий или розовый цвет для нас и для китайцев имеет очень много вариантов цветов. Так же как и текстура. Китайское определение "шелк" может обозначать: матовость, бархатистость, гладкость и многое другое.
И это не просто проблема закупки товаров в Китае. Сейчас в связи с разворотом всей экономики на китайское у нас стали размываться собственные подходы и понимания, стандарты и правила делового оборота. Часть продавцов продолжает указывать традиционные для нас европейские размеры, часть копирует китайские, вводя в заблуждение потребителей.
Наверное, нам как в древние времена придется заключать какой-то "ганзейский союз" чтобы опять принять единые - эталонные меры веса, длины, методы измерений и общие определения.